Подобно тропическим рыбкам в аквариуме, притягивающим к себе взор, идиомы сразу привлекают внимание собеседника к вашей речи. Их в английском огромное количество, говорить о них можно бесконечно. А вот пробовали ли вы когда-нибудь сравнить английские идиомы с русскими? Если да, то, возможно, вы заметили одну занятную штуку.
Есть идиомы, которые полностью совпадают с русскими . Их ничтожное количество, гораздо менее одного процента. Например “crocodile’s tears” - “крокодиловы слезы” или “be in the same boat” - “быть в одной лодке”.
Есть идиомы, которые очень похожи на русские, но не совсем. Таких довольно много. Например, по-русски тринадцать - это “чертова дюжина”, а по-английски - “пекарская дюжина” - a baker’s dozen. Или по-русски нашу чашу терпения переполняет последняя капля, а по-английски спину верблюду ломает последняя соломинка - the last straw.
Весьма много в английском идиом, у которых нет русских аналогов. Вот, например, что такое “диванный картофель” (couch potato)? Или “кусочек торта” (a piece of cake)? Попробуйте догадаться, что они значат?
А еще есть четвертая, очень забавная категория идиом. О ней давайте и поговорим сейчас.
Для начала проверьте себя. Прежде, чем читать дальше, притормозите, пожалуйста, на секунду и попробуйте перевести три предложения ниже. Не читайте дальше, пока не переведете - так интереснее.
Итак, переведите на русский:
1) You see? The workers returned early. I’m sure they cut corners wherever they could.
2) During the whole meeting Harry was blowing his own trumpet.
3) Could you give me a hand? I’m learning to dance bossa nova.
Ну как? Легко?
Не знаю, не знаю. Дело в том, что в этих трех предложениях идиомы похожи на русские, но значат совсем другие вещи.
По-русски “срезать угол” значит найти дорогу покороче. По-английски такое выражение тоже есть: make a shortcut. А вот “cut corners” значит “халтурить, чтобы сделать что-то быстрее или дешевле”.
Например:
At first the builders were working perfectly, but then, bit by bit, they started cutting corners. Сначала рабочие работали замечательно, но затем, мало-помалу, они начали халтурить.
Так что первое предложение переводится: “Видишь? Что-то рано вернулись рабочие. Наверняка, они нахалтурили, где только возможно”.
Завтра продолжим, не уходите никуда:)
Всегда Ваш LINGVO LAB.
Оставьте заявку на пробный урок здесь http://www.lingvo-skype.com
#lingvoskype #lingvolab #englishbyskype #learningenglish #interestingenglish #английскийпоскайпу #английскийдлявзрослых #длядетей #деловойанглийский #разговорныйанглийский #jobinterview