Подобно тропическим рыбкам в аквариуме, притягивающим к себе взор, идиомы сразу привлекают внимание собеседника к вашей речи. Их в английском огромное количество, говорить о них можно бесконечно. А вот пробовали ли вы когда-нибудь сравнить английские идиомы с русскими? Если да, то, возможно, вы заметили одну занятную штуку. Есть идиомы, которые полностью совпадают с русскими . Их ничтожное количество, гораздо менее одного процента. Например “crocodile’s tears” - “крокодиловы слезы” или “be in the same boat” - “быть в одной лодке”. Есть идиомы, которые очень похожи на русские, но не совсем. Таких довольно много. Например, по-русски тринадцать - это “чертова дюжина”, а по-английски - “пекарская дюжина” - a baker’s dozen. Или по-русски нашу чашу терпения переполняет последняя капля, а по-английски спину верблюду ломает последняя соломинка - the last straw. Весьма много в английском идиом, у которых нет русских аналогов. Вот, например, что такое “диванный картофель” (couch potato)? Или “кусочек торта” (a piece of cake)? Попробуйте догадаться, что они значат? А еще есть четвертая, очень забавная категория идиом. О ней давайте и поговорим сейчас. Для начала проверьте себя. Прежде, чем читать дальше, притормозите, пожалуйста, на секунду и попробуйте перевести три предложения ниже. Не читайте дальше, пока не переведете - так интереснее. Итак, переведите на русский: 1) You see? The workers returned early. I’m sure they cut corners wherever they could. 2) During the whole meeting Harry was blowing his own trumpet. 3) Could you give me a hand? I’m learning to dance bossa nova. Ну как? Легко? Не знаю, не знаю. Дело в том, что в этих трех предложениях идиомы похожи на русские, но значат совсем другие вещи. По-русски “срезать угол” значит найти дорогу покороче. По-английски такое выражение тоже есть: make a shortcut. А вот “cut corners” значит “халтурить, чтобы сделать что-то быстрее или дешевле”. Например: At first the builders were working perfectly, but then, bit by bit, they started cutting corners. Сначала рабочие работали замечательно, но затем, мало-помалу, они начали халтурить. Так что первое предложение переводится: “Видишь? Что-то рано вернулись рабочие. Наверняка, они нахалтурили, где только возможно”. Завтра продолжим, не уходите никуда:) Всегда Ваш LINGVO LAB. Оставьте заявку на пробный урок здесь http://www.lingvo-skype.com #lingvoskype #lingvolab #englishbyskype #learningenglish #interestingenglish #английскийпоскайпу #английскийдлявзрослых #длядетей #деловойанглийский #разговорныйанглийский #jobinterview